/ sábado 27 de abril de 2019

¿El Principito en Totonaco? Poblano traduce esta inspiradora obra francesa

El ejemplar fue presentado en el marco del Año Internacional de las lenguas indígenas 2019

"Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa" es difícil de comprender, aunque se trata de la traducción 390 de El Principito, del francés de Antoine de Saint-Exupéry; esta vez fue en totonaco, ahora convertida en el séptimo idioma originario en el que se ha traducido esta obra en México, y la primera versión hecha por un poblano: Pedro Pérez Luna, de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.

Fue concluida en 2017, desde entonces acaparó la atención local, nacional e internacional por estar en totonaco de la Sierra Norte. Según el indígena, convertido en el traductor mil 452 de esta obra, su trabajo tiene como esencia la conservación de su lengua hablada en Veracruz y Puebla, con cuatro variantes, tres de esta región; esto explica los recorridos para regalar 700 ejemplares a los niños y niñas en Olintla, Caxhuacan, Hueytlalpan y Tuzamapan.

Le llevó un año la valoración lingüística la hicieron Guillermo Garrido, el antropólogo Nicolás Ellison, editor de la publicación, Leticia Ánimas, gestora, Maurilio Ricaño, actor y poeta náhuatl, Daniel Vargas y Duna Troiani, lingüista francesa.

La presentación más reciente fue en el marco del Año Internacional de las lenguas indígenas 2019, declarado por la Unesco. Ahí, el poblano dijo: "Al recordar mis inicios en el mundo de la cultura, me di cuenta de que no había lectura totonaca y sentí que hacía falta que los niños totonacos pudieran acercarse una literatura que ellos mismos puedan leer, reír y contar en su propia lengua".

Le significó el triunfo de la voluntad y del conocimiento de las lenguas indígenas habladas en México y el ejercicio de los derechos culturales; es la libertad de estos pueblos de hablar su lengua, de expresarse en su forma, sentimiento y esencia. Es la séptima traducción a una lengua originaria mexica y décima en Latinoamérica: mapuche, dos variantes mayas, náhuatl, quechua, otomí, huasteco, tzeltal, kaqchikely guatemalteco y el tobal argentino.

La traducción tiene mérito si se consideran los 81 traductores de la versión en español, más dos de las variantes andaluz y murciano o la versión china, con 349 traductores y un comité.

En la tierra natal del traductor, la presentación fue el pasado 1 de marzo; apoyaron: el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos; la Organización Independiente Totonaca y la Comunidad Indígena Totonaca Nahua; el Consejo de ancianos local, el ayuntamiento, el juzgado indígena, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia y la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince.

También de la editorial francesa Gallimard, para integrar los dibujos originales, de acuerdo al contenido de la historia en totonaco, donde no existe el concepto príncipe, ni principito; así el título se adaptó como: "El pequeño gran jefecito". Tiene 95 páginas ilustradas.


"Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa" es difícil de comprender, aunque se trata de la traducción 390 de El Principito, del francés de Antoine de Saint-Exupéry; esta vez fue en totonaco, ahora convertida en el séptimo idioma originario en el que se ha traducido esta obra en México, y la primera versión hecha por un poblano: Pedro Pérez Luna, de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.

Fue concluida en 2017, desde entonces acaparó la atención local, nacional e internacional por estar en totonaco de la Sierra Norte. Según el indígena, convertido en el traductor mil 452 de esta obra, su trabajo tiene como esencia la conservación de su lengua hablada en Veracruz y Puebla, con cuatro variantes, tres de esta región; esto explica los recorridos para regalar 700 ejemplares a los niños y niñas en Olintla, Caxhuacan, Hueytlalpan y Tuzamapan.

Le llevó un año la valoración lingüística la hicieron Guillermo Garrido, el antropólogo Nicolás Ellison, editor de la publicación, Leticia Ánimas, gestora, Maurilio Ricaño, actor y poeta náhuatl, Daniel Vargas y Duna Troiani, lingüista francesa.

La presentación más reciente fue en el marco del Año Internacional de las lenguas indígenas 2019, declarado por la Unesco. Ahí, el poblano dijo: "Al recordar mis inicios en el mundo de la cultura, me di cuenta de que no había lectura totonaca y sentí que hacía falta que los niños totonacos pudieran acercarse una literatura que ellos mismos puedan leer, reír y contar en su propia lengua".

Le significó el triunfo de la voluntad y del conocimiento de las lenguas indígenas habladas en México y el ejercicio de los derechos culturales; es la libertad de estos pueblos de hablar su lengua, de expresarse en su forma, sentimiento y esencia. Es la séptima traducción a una lengua originaria mexica y décima en Latinoamérica: mapuche, dos variantes mayas, náhuatl, quechua, otomí, huasteco, tzeltal, kaqchikely guatemalteco y el tobal argentino.

La traducción tiene mérito si se consideran los 81 traductores de la versión en español, más dos de las variantes andaluz y murciano o la versión china, con 349 traductores y un comité.

En la tierra natal del traductor, la presentación fue el pasado 1 de marzo; apoyaron: el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos; la Organización Independiente Totonaca y la Comunidad Indígena Totonaca Nahua; el Consejo de ancianos local, el ayuntamiento, el juzgado indígena, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia y la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince.

También de la editorial francesa Gallimard, para integrar los dibujos originales, de acuerdo al contenido de la historia en totonaco, donde no existe el concepto príncipe, ni principito; así el título se adaptó como: "El pequeño gran jefecito". Tiene 95 páginas ilustradas.


Cultura

Medio siglo de Ciudad Universitaria | Los tiempos idos

El 4 de junio de 1965 se inició la construcción del nuevo campus y cuatro años más tarde la empezaron a poblar los estudiantes

Policiaca

Suman cinco "encobijados" en menos de una semana en Puebla capital

Los cadáveres de tres mujeres, un hombres y un cuerpo no identificado fueron localizados en distintas zonas de la ciudad

Local

Vía alterna en Periférico requerirá una inversión de 367 millones de pesos

Su construcción llevará tres años y unos de los principales objetivos es desfogar el intenso tráfico vehicular que se genera en torno a la planta Volkswagen

Local

Con el lema “Orgullo y dignidad”, personas con discapacidad marchan para exigir inclusión

Los manifestantes pidieron infraestructura adecuada e integración en el ámbito educativo, laboral y social

Policiaca

Detienen a sujeto involucrado en robos a vehículos en colonias de Puebla

Anselmo “N”, de 44 años de edad, fue detenido mientras se drogaba en el interior de un automóvil

Local

¡Sigue a la baja! Anuncian nueva disminución en el precio del gas LP en Puebla

Este precio es el más bajo que ha reportado la entidad desde que el gobierno federal inició la regulación de costos

Doble Vía

Con brazo falso, hombre intenta vacunarse contra la Covid-19

La prótesis estaba muy bien hecha, pero el color y la sensación al tacto despertaron las sospechas de la enfermera

Deportes

Arranca la actividad en el torneo de futbol “De la calle a la cancha”

El zócalo de la ciudad es la sede de este gran evento estatal, que reúne a equipos de ambas ramas, que entre hoy y mañana pelearán por el título del certamen