/ lunes 12 de octubre de 2020

Traductores indígenas, conectados con la cultura

Los jóvenes se dicen satisfechos de poder ayudar a las personas gracias al aprendizaje de otra lengua

Para libros, para casos legales, para dar o conocer indicaciones o simplemente para conversar, la traducción de lenguas indígenas al español y viceversa, es fundamental en el México multicultural que se vive hoy en día, motivo por el cual, el trabajo de los traductores radica en el arte de entender una cultura y una filosofía de vida en todos los ámbitos.

Palabras como chocolate, mecate y jitomate, son tan comunes en nuestro hablar cotidiano sin saber que sus verdaderos orígenes provienen de un lenguaje indígena como lo es el náhuatl (chocolatl, mecatl y xitomatl, respectivamente). Y como esos, muchísimos ejemplos más de términos o hasta expresiones que provienen de otras lenguas madres y que lo sabemos gracias a la labor de los intérpretes de las lenguas indígenas.

Para Daniel Coaxiloa, el náhuatl, más que una segunda lengua, es un estilo de vida. Desde hace 18 años que lo aprendió, se ha convertido en una herramienta fundamental para crear una conexión entre la cultura, las raíces y las personas que no tienen conocimiento del mismo.

“Soy Ingeniero en mecatrónica de profesión, no obstante, mi apellido es de origen náhuatl y a partir de ese apellido, yo me identifico con lo que es la lengua y la cultura náhuatl. Asimismo, a las comunidades indígenas que tienen esta cultura e idioma”, confesó en entrevista a este medio.

Coaxiloa recibió sus primeros cursos a la edad de 16 años en la Casa de la Cultura de Puebla, con el profesor Genaro Medina Ramos. Luego de quedar atrapado con el aprendizaje, continuó sus estudios a través de cursos en la BUAP y en las Casas de Cultura de Cholula, con el mismo educador.

A pesar de no ser un especialista -titulado- en Etnolingüística (parte de la lingüística que estudia las relaciones entre una lengua y el contexto sociocultural en el cual se utiliza), Daniel ha recibido pláticas y cursos sobre el náhuatl que lo han llevado a dedicarse a la docencia, a fungir como intérprete y a hacer traducciones escritas.

“Ya tengo unos diez años aproximadamente trabajando como maestro. Primero inicié con mis compañeros de universidad, dando clases y asesorías en náhuatl, y a partir de ahí me fui haciendo de fama”, expresó, luego de agregar que la Sala de Regidores del Ayuntamiento de Puebla y el Museo Regional de Cholula –donde labora actualmente, también con clases en línea- han sido los sitios donde se ha desempeñado como instructor de este idioma.

Por otra parte, dio a conocer que en los últimos años realizó traducciones escritas para la anterior regidora de asuntos indígenas, María de los Ángeles Ronquillo Blanco. Ahora con la contingencia, también hizo algunas para las recomendaciones de prevención del Covid-19 y unas más para un aviso de privacidad de Microsoft.

Asimismo, declaró que en alguna ocasión le hablaron como intérprete para atender el caso de una señora en el Hospital del Niño Poblano, que hablaba náhuatl de la Sierra y no entendía muy bien el español. A pesar de que fue una experiencia única en la que pudo contribuir para ayudar a terceras personas, comentó que fue una anécdota difícil, pues tuvo que dar una desagradable noticia.

Foto: Cortesía

“Fue bonito porque la señora estaba preocupada porque no daba que tenía su niña en el hospital, pero también fue un trabajo complicado en dichas condiciones para mí, pues fue duro decirle que su hija tenía leucemia”, aseveró.

Por lo anterior, el maestro de náhuatl afirmó que cuando te desempeñas como intérprete es una experiencia satisfactoria, porque auxilias a otros, sin embargo, también es difícil a la vez, ya que tienes que aprender a ser empático con la persona y sobre todo a encontrar las palabras exactas para explicar situaciones de la manera más humana posible, sobre todo cuando se trata de malas noticias.

Otra de las dificultades a las que se enfrentan los traductores de lenguas indígenas, es cuando se trata de algún termino técnico, pues ahí es cuando afrontan la parte más complicada que es aterrizar un concepto que no existe en una comunidad indígena.

“Lo bonito y grandioso del náhuatl es que puedes encontrar el término para esa palabra moderna, porque conociendo las bases culturales, puedes hallar un equivalente que se acerca a ese concepto de lo que quieres representar, y esa, es como una de las partes más difíciles a las que me he enfrentado al estar laborando como un traductor, digamos en el sentido estricto”, platicó.

Finalmente, Daniel enunció que desde el 2015, un compañero y él crearon “Tozcatl”, una aplicación gratuita para Android en la que los interesados podrán tener un primer acercamiento de aprendizaje con la lengua náhuatl.

“Yo soy egresado del Tec de Monterrey y mucha gente estaba interesada en el tema de aprender náhuatl cuando se enteraban que lo hablaba, de hecho, entre amigos me pidieron clases y en un semestre junté 60 alumnos y en otro 70. Fue mucha gente la que notamos que pedía el curso a mi amigo y a mí, así que se nos ocurrió la idea de generar esta aplicación para llegar al mayor número de personas”, concretó.

PERSONAS DE PUEBLOS INÍGENAS QUE TAMBIEN AYUDAN COMO TRADUCTORES

En Puebla y en todo el país, existen muchos más ejemplos de personas que, a pesar de no contar con estudios y no ejercer como traductores de tiempo completo, el hecho de ser nativos de las comunidades donde se hablan las lenguas maternas (mismas que son enseñadas en sus hogares) y aprender el español como segunda opción, les ha servido para ayudar a los pobladores de sus entidades para entender el idioma castellano.

Edgardo Barrieta Bautista, de la comunidad de San Miguel Tzinacapan, Cuetzalan, domina la lengua náhuatl y eso le ha servido para socorrer a maestros de su localidad en interpretaciones de cuentos que no están registrados, ya sea como apoyo o revisión. Asimismo, al trabajar como guía de turistas, también apoya a los vendedores del lugar.

Al igual que Edgardo, José Luis Hernández también pertenece al municipio de Cuetzalan y también sabe náhuatl, a diferencia de que él vive en Acaxiloco. En su experiencia confiesa que la mayoría de la gente que reside en la cabecera municipal no habla español, por lo que comparte que asiste a que las personas puedan comunicarse, siempre tratando de mantener la esencia del mensaje.

Finalmente, está el caso de Alberta, una joven de 18 años oriunda de Huautla de Jiménez, Oaxaca, quien actualmente radica en Puebla y domina el lenguaje mazateco. Cuando se encontraba en su pueblo, auxiliaba a los adultos mayores que no sabían hablar español, en cuanto les llegaba el apoyo del gobierno y apoyaba a la traducción en las escuelas. Actualmente, también se ofrece para enseñar a las personas que lo deseen, aquí en la capital.

TE RECOMENDAMOS: A un año del aumento al pasaje, la modernización del transporte aún no se cumple

LEER MÁS: Empeora la calidad del aire desde la nueva normalidad en Puebla

Para libros, para casos legales, para dar o conocer indicaciones o simplemente para conversar, la traducción de lenguas indígenas al español y viceversa, es fundamental en el México multicultural que se vive hoy en día, motivo por el cual, el trabajo de los traductores radica en el arte de entender una cultura y una filosofía de vida en todos los ámbitos.

Palabras como chocolate, mecate y jitomate, son tan comunes en nuestro hablar cotidiano sin saber que sus verdaderos orígenes provienen de un lenguaje indígena como lo es el náhuatl (chocolatl, mecatl y xitomatl, respectivamente). Y como esos, muchísimos ejemplos más de términos o hasta expresiones que provienen de otras lenguas madres y que lo sabemos gracias a la labor de los intérpretes de las lenguas indígenas.

Para Daniel Coaxiloa, el náhuatl, más que una segunda lengua, es un estilo de vida. Desde hace 18 años que lo aprendió, se ha convertido en una herramienta fundamental para crear una conexión entre la cultura, las raíces y las personas que no tienen conocimiento del mismo.

“Soy Ingeniero en mecatrónica de profesión, no obstante, mi apellido es de origen náhuatl y a partir de ese apellido, yo me identifico con lo que es la lengua y la cultura náhuatl. Asimismo, a las comunidades indígenas que tienen esta cultura e idioma”, confesó en entrevista a este medio.

Coaxiloa recibió sus primeros cursos a la edad de 16 años en la Casa de la Cultura de Puebla, con el profesor Genaro Medina Ramos. Luego de quedar atrapado con el aprendizaje, continuó sus estudios a través de cursos en la BUAP y en las Casas de Cultura de Cholula, con el mismo educador.

A pesar de no ser un especialista -titulado- en Etnolingüística (parte de la lingüística que estudia las relaciones entre una lengua y el contexto sociocultural en el cual se utiliza), Daniel ha recibido pláticas y cursos sobre el náhuatl que lo han llevado a dedicarse a la docencia, a fungir como intérprete y a hacer traducciones escritas.

“Ya tengo unos diez años aproximadamente trabajando como maestro. Primero inicié con mis compañeros de universidad, dando clases y asesorías en náhuatl, y a partir de ahí me fui haciendo de fama”, expresó, luego de agregar que la Sala de Regidores del Ayuntamiento de Puebla y el Museo Regional de Cholula –donde labora actualmente, también con clases en línea- han sido los sitios donde se ha desempeñado como instructor de este idioma.

Por otra parte, dio a conocer que en los últimos años realizó traducciones escritas para la anterior regidora de asuntos indígenas, María de los Ángeles Ronquillo Blanco. Ahora con la contingencia, también hizo algunas para las recomendaciones de prevención del Covid-19 y unas más para un aviso de privacidad de Microsoft.

Asimismo, declaró que en alguna ocasión le hablaron como intérprete para atender el caso de una señora en el Hospital del Niño Poblano, que hablaba náhuatl de la Sierra y no entendía muy bien el español. A pesar de que fue una experiencia única en la que pudo contribuir para ayudar a terceras personas, comentó que fue una anécdota difícil, pues tuvo que dar una desagradable noticia.

Foto: Cortesía

“Fue bonito porque la señora estaba preocupada porque no daba que tenía su niña en el hospital, pero también fue un trabajo complicado en dichas condiciones para mí, pues fue duro decirle que su hija tenía leucemia”, aseveró.

Por lo anterior, el maestro de náhuatl afirmó que cuando te desempeñas como intérprete es una experiencia satisfactoria, porque auxilias a otros, sin embargo, también es difícil a la vez, ya que tienes que aprender a ser empático con la persona y sobre todo a encontrar las palabras exactas para explicar situaciones de la manera más humana posible, sobre todo cuando se trata de malas noticias.

Otra de las dificultades a las que se enfrentan los traductores de lenguas indígenas, es cuando se trata de algún termino técnico, pues ahí es cuando afrontan la parte más complicada que es aterrizar un concepto que no existe en una comunidad indígena.

“Lo bonito y grandioso del náhuatl es que puedes encontrar el término para esa palabra moderna, porque conociendo las bases culturales, puedes hallar un equivalente que se acerca a ese concepto de lo que quieres representar, y esa, es como una de las partes más difíciles a las que me he enfrentado al estar laborando como un traductor, digamos en el sentido estricto”, platicó.

Finalmente, Daniel enunció que desde el 2015, un compañero y él crearon “Tozcatl”, una aplicación gratuita para Android en la que los interesados podrán tener un primer acercamiento de aprendizaje con la lengua náhuatl.

“Yo soy egresado del Tec de Monterrey y mucha gente estaba interesada en el tema de aprender náhuatl cuando se enteraban que lo hablaba, de hecho, entre amigos me pidieron clases y en un semestre junté 60 alumnos y en otro 70. Fue mucha gente la que notamos que pedía el curso a mi amigo y a mí, así que se nos ocurrió la idea de generar esta aplicación para llegar al mayor número de personas”, concretó.

PERSONAS DE PUEBLOS INÍGENAS QUE TAMBIEN AYUDAN COMO TRADUCTORES

En Puebla y en todo el país, existen muchos más ejemplos de personas que, a pesar de no contar con estudios y no ejercer como traductores de tiempo completo, el hecho de ser nativos de las comunidades donde se hablan las lenguas maternas (mismas que son enseñadas en sus hogares) y aprender el español como segunda opción, les ha servido para ayudar a los pobladores de sus entidades para entender el idioma castellano.

Edgardo Barrieta Bautista, de la comunidad de San Miguel Tzinacapan, Cuetzalan, domina la lengua náhuatl y eso le ha servido para socorrer a maestros de su localidad en interpretaciones de cuentos que no están registrados, ya sea como apoyo o revisión. Asimismo, al trabajar como guía de turistas, también apoya a los vendedores del lugar.

Al igual que Edgardo, José Luis Hernández también pertenece al municipio de Cuetzalan y también sabe náhuatl, a diferencia de que él vive en Acaxiloco. En su experiencia confiesa que la mayoría de la gente que reside en la cabecera municipal no habla español, por lo que comparte que asiste a que las personas puedan comunicarse, siempre tratando de mantener la esencia del mensaje.

Finalmente, está el caso de Alberta, una joven de 18 años oriunda de Huautla de Jiménez, Oaxaca, quien actualmente radica en Puebla y domina el lenguaje mazateco. Cuando se encontraba en su pueblo, auxiliaba a los adultos mayores que no sabían hablar español, en cuanto les llegaba el apoyo del gobierno y apoyaba a la traducción en las escuelas. Actualmente, también se ofrece para enseñar a las personas que lo deseen, aquí en la capital.

TE RECOMENDAMOS: A un año del aumento al pasaje, la modernización del transporte aún no se cumple

LEER MÁS: Empeora la calidad del aire desde la nueva normalidad en Puebla

Finanzas

Reforma de subcontratación restó competitividad a empresas, asegura experto

Aparicio indicó que no todo en la reforma federal ha sido malo

Policiaca

Hombre decide terminar con sus días dentro de su vivienda en Lares de San Alfonso

Los cuerpos de auxilio revisaron al varón y notificaron que ya no contaba con signos vitales

Local

Maltrato infantil en Puebla sin freno por falta de aceptación de los adultos que lo cometen

El maltrato infantil deja un severo impacto en las infancias, no solo a nivel físico, sino también emocional

Estado

Muere repartidor de pizzas en Acatlán tras impactarse contra un ciclista

Ambos conductores cayeron en el asfalto y perdiendo el conocimiento

Elecciones 2024

Grave, la participación de la delincuencia en las elecciones: Xóchitl Gálvez (Entrevista)

En entrevista con la casa editorial OEM, Xóchitl Gálvez habló sobre sus propuestas y cómo piensa atraer los votos para su causa

Policiaca

Muere a las puertas del IMSS Amalucan antes de llegar a su cita médica

Vendedores y transeúntes se acercaron a tratar de ayudar al varón pero este ya no se movía