/ lunes 16 de mayo de 2022

Lenguaje inclusivo llega a la nueva edición de la biblia y genera polémica

La editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona”

Un nuevo debate se ha generado en redes sociales, con relación a la iglesia y su palabra, ya que la agencia católica de noticias Aci Prensa informó este fin de semana que el “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.

Y es que, de acuerdo a varios tuits de reclamo, la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, lo que suscitó polémica en las redes sociales.

De acuerdo a lo compartido por varios usuarios en Twitter, se mostró el extracto donde se hace referencia a este cambio, mismo que fue en el Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.

Lo anterior generó indignación entre algunos internautas, quienes en la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.

Uno de ellos fue un sacerdote español, que utiliza la cuenta en Twitter de Pater Rural escribió: “Por mi parte, no recomendaré que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”; asimismo, el español Jesús Mora cuestionó al respecto: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”.

Por el contrario, algunos integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.

A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.

LA EDITORIAL DESCLÉE DE BROUWER RESPONDE A LA POLÉMICA

Debido a la polémica generada en redes sociales, según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, refirió que el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.

El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, comentó.

En este sentido, aseguró que “las traducciones bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”. De esta manera, queda claro que la realidad del cambio de palabra, nada tuvo que ver con la integración del lenguaje inclusivo.

Finalmente, el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, por medio de un hilo en Twitter realizó una explicación sobre lo que sería la mejor traducción de la palabra “ánthropos”, el texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.

“El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo, la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, escribió.

En este sentido, comentó que la palabra “personas” es un término equívoco y que habría que buscar otro que no lo sea, luego de añadir que se podría traducir como “personas humanas” o “seres humanos”, incluso cito a la Real Academia de la Lengua Española (RAE).

“La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”, comentó.

Un nuevo debate se ha generado en redes sociales, con relación a la iglesia y su palabra, ya que la agencia católica de noticias Aci Prensa informó este fin de semana que el “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.

Y es que, de acuerdo a varios tuits de reclamo, la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, lo que suscitó polémica en las redes sociales.

De acuerdo a lo compartido por varios usuarios en Twitter, se mostró el extracto donde se hace referencia a este cambio, mismo que fue en el Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.

Lo anterior generó indignación entre algunos internautas, quienes en la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.

Uno de ellos fue un sacerdote español, que utiliza la cuenta en Twitter de Pater Rural escribió: “Por mi parte, no recomendaré que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”; asimismo, el español Jesús Mora cuestionó al respecto: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”.

Por el contrario, algunos integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.

A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.

LA EDITORIAL DESCLÉE DE BROUWER RESPONDE A LA POLÉMICA

Debido a la polémica generada en redes sociales, según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, refirió que el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.

El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, comentó.

En este sentido, aseguró que “las traducciones bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”. De esta manera, queda claro que la realidad del cambio de palabra, nada tuvo que ver con la integración del lenguaje inclusivo.

Finalmente, el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, por medio de un hilo en Twitter realizó una explicación sobre lo que sería la mejor traducción de la palabra “ánthropos”, el texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.

“El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo, la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, escribió.

En este sentido, comentó que la palabra “personas” es un término equívoco y que habría que buscar otro que no lo sea, luego de añadir que se podría traducir como “personas humanas” o “seres humanos”, incluso cito a la Real Academia de la Lengua Española (RAE).

“La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”, comentó.

Local

RUTA ampliará servicio por Feria de Puebla 2024; consulta los horarios y las líneas

Si entre tus planes está acudir a las presentaciones del Teatro del Pueblo, entonces puedes aprovechar que el servicio del RUTA pasará hasta tarde

Policiaca

Adolescente es apuñalado por su expareja tras ingresar a un motel con su nueva novia

El estado de salud del joven fue reportado como grave, ya que tenía tres heridas profundas que podrían haber dañado un pulmón

Local

Caso de contaminación por posible petróleo en el Río Alseseca fue turnado a Conagua

Los elementos de PC acudieron a una zona aledaña al río Alseseca para supervisar dicha área, donde determinaron que esta situación no representa un peligro para los vecinos de la colonia

Estado

Dos muertos y un lesionado deja explosión de polvorín clandestino

La explosión ocurrió en un predio ubicado en los límites de los municipios de Tochtepec y Santo Tomás Hueyotliplan

Elecciones 2024

Claudia Sheinbaum buscará fortalecer los trenes de pasajeros

En su visita a Huauchinango, la candidata morenista anunció la recuperación de la primera ruta del tren de pasajeros en la historia del país, que conforma Ciudad de México-Puebla-Veracruz

Policiaca

Resulta herido de bala en una pierna luego de riña en la colonia Reforma Sur

El pleito ocurrió este jueves en la calle 51 Sur y 15 Poniente donde, según los reportes de la policía, dos hombres en estado de ebriedad discutieron