/ miércoles 22 de marzo de 2023

Noé Hernández, poeta náhuatl de Cuacuila

Hablante de lengua original, prefiere hacer sus poemas sin traducción para que no pierdan la profundidad

Para el profesor y poeta, Noé Hernández, prefiere escribir en su lengua materna indígena (náhuatl) y dejar así sus obras, sin traducir al español, debido a que, si lo hace, considera que es “como una traición” al idioma que aprendió desde niño.

El poeta inició con sus obras desde hace unos 12 años, no cuenta con alguna publicación de sus textos, sin embrago aspira a hacerlo, aunque sabe que sería de manera colectica, pero eso no le importa.

Es originario de la Junta Auxiliar de Cuacuila, la comunidad indígena más cercana a la cabecera municipal de Huauchinango, una localidad que ha modificado su forma de pensar en algunos esquemas, dada la alta migración hacia los Estados Unidos.

En Cuacuila se vive de las remesas que mandan los que están al otro lado de la frontera, del comercio y de la venta de tamales.

A Noé Hernández le inspira la oralidad y también escribe a manera de protesta por considerar que la cultura original de México se vio en detrimento, al ser los vencidos tras la llegada de los españoles.

Dijo ser una persona que escribe para sí mismo, nunca ha hecho un poema por encargo y el único poema de amor que ha escrito, es del amor universal que puede aplicarse a una madre, a un hijo, a una esposa.

Los discursos ceremoniales, la tradición oral, el vínculo de un padre a una hija en edad de matrimonio, es lo que le ha motivado a escribir.

Foto: Heriberto Hernández | El Sol de Puebla

Para Noé Hernández no tiene sentido ir traduciendo a la lengua de Castilla, porque el náhuatl es la lengua que tiene mayor recurso para la expresión poética, comentó que cuando se “pasa” al español, se hace un acercamiento pero no es lo genuino.

TONAMEYOTL

Nocitlal, notlahuil, nocozca

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli niquitaz motonameyo.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli tinechnextiliz ´n

Ayocozamalopan

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli ticcehuiz

´ntlexochitli ipan noyoloh.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih amoh nitlachia, notlanehnehuiliz mopopolohua

Zih noyoloh popoyotia , nonemiliz polehti, micta noyoliztli.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.


FUENTE DE LUZ

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta el día que pueda verte.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que pueda ver la fuente de tu radiante luz.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que puedas mostrarme

la fuente del arcoíris

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que vengas a extinguir las brasas en mi corazón.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si estoy ciego, si mis pensamientos se nublan.

Si mi corazón pierde la luz, si mi paso en el mundo se pierde, si mi vida está muriendo.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietar?

Para el profesor y poeta, Noé Hernández, prefiere escribir en su lengua materna indígena (náhuatl) y dejar así sus obras, sin traducir al español, debido a que, si lo hace, considera que es “como una traición” al idioma que aprendió desde niño.

El poeta inició con sus obras desde hace unos 12 años, no cuenta con alguna publicación de sus textos, sin embrago aspira a hacerlo, aunque sabe que sería de manera colectica, pero eso no le importa.

Es originario de la Junta Auxiliar de Cuacuila, la comunidad indígena más cercana a la cabecera municipal de Huauchinango, una localidad que ha modificado su forma de pensar en algunos esquemas, dada la alta migración hacia los Estados Unidos.

En Cuacuila se vive de las remesas que mandan los que están al otro lado de la frontera, del comercio y de la venta de tamales.

A Noé Hernández le inspira la oralidad y también escribe a manera de protesta por considerar que la cultura original de México se vio en detrimento, al ser los vencidos tras la llegada de los españoles.

Dijo ser una persona que escribe para sí mismo, nunca ha hecho un poema por encargo y el único poema de amor que ha escrito, es del amor universal que puede aplicarse a una madre, a un hijo, a una esposa.

Los discursos ceremoniales, la tradición oral, el vínculo de un padre a una hija en edad de matrimonio, es lo que le ha motivado a escribir.

Foto: Heriberto Hernández | El Sol de Puebla

Para Noé Hernández no tiene sentido ir traduciendo a la lengua de Castilla, porque el náhuatl es la lengua que tiene mayor recurso para la expresión poética, comentó que cuando se “pasa” al español, se hace un acercamiento pero no es lo genuino.

TONAMEYOTL

Nocitlal, notlahuil, nocozca

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli niquitaz motonameyo.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli tinechnextiliz ´n

Ayocozamalopan

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli ticcehuiz

´ntlexochitli ipan noyoloh.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih amoh nitlachia, notlanehnehuiliz mopopolohua

Zih noyoloh popoyotia , nonemiliz polehti, micta noyoliztli.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.


FUENTE DE LUZ

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta el día que pueda verte.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que pueda ver la fuente de tu radiante luz.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que puedas mostrarme

la fuente del arcoíris

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que vengas a extinguir las brasas en mi corazón.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si estoy ciego, si mis pensamientos se nublan.

Si mi corazón pierde la luz, si mi paso en el mundo se pierde, si mi vida está muriendo.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietar?

Local

Activistas contra relleno sanitario de Cholula presentan denuncia ante la FGE

Los activistas indicaron que no están dispuestos a entablar una mesa de diálogo a puerta cerrada con la autoridad

Policiaca

Dictan sentencia contra Víctor Manuel por apuñalar a perro en la Guadalupe Hidalgo

La Fiscalía identificó y detuvo al agresor quien fue vinculado a proceso al existir los elementos suficientes

Finanzas

CMIC propone la construcción de un metro o tren ligero en Puebla para mejorar la conectividad

Esta obra permitirá agilizar la movilidad de mercancías que salen de las fábricas para su venta en el país o exportación

Estado

Lo vinculan a proceso por abusar de su hijastra en Tecamachalco

La progenitora al enterarse de lo sucedido por voz de la pequeña de inmediato procedió a realizar la denuncia ante las autoridades

Local

Falta de empleo en México y demanda de mano de obra latina, relacionadas con aumento en remesas

Remesas son fundamentales para los municipios en donde escasea el trabajo y ayuda a que las familias puedan tener una mejor vida

Policiaca

Catean inmuebles en Amozoc y Xicotepec relacionados con el delito de trata de personas

Fueron asegurados 50 envoltorios con droga al parecer cocaína y una libreta con anotaciones sobre la operación del lugar